Difference between revisions of "Walk:SpracheWeltenlang"

From DigiVis
Jump to: navigation, search
Line 25: Line 25:
 
{{#subobject:
 
{{#subobject:
 
|stationId=3
 
|stationId=3
|stationType=custom
+
|stationType=normal
|stationHeader=Glasersfeld enpfand die Unterschiede zwischen Sprachen als eine spannende Erfahrung.
+
|stationHeader=Glasersfeld empfand die Unterschiede zwischen Sprachen als eine spannende Erfahrung.
|stationText=
+
|stationText=You cannot help realizing that the world a native speaker of, say, German experiences and talks about is noticeably different from the world of a native speaker of Italian; both their worlds are different again from those of a Frenchmen or a Briton – let alone a native speaker of American English. Even the everyday things a young man like myself might have been interested in – things supposed to be common to all languages, like cars, mountains, girls, and food – are not quite the same in the experiential worlds of speakers of different languages. Having noticed this, you also begin to suspect that the concepts associated with words are not the same from person to person in one and the same language.
|stationDocumentSourceTitle=
+
|stationDocumentSourceTitle=Source: Why I Consider Myself a Cybernetician
|stationDocumentSourceURL=
+
|stationDocumentSourceURL=https://dbis-digivis.uibk.ac.at/mediawiki/index.php/Why_I_Consider_Myself_a_Cybernetician
 
|stationVideoURL=
 
|stationVideoURL=
 
|stationImageURL=https://pixabay.com/photos/machine-girl-landscape-style-car-3388001/
 
|stationImageURL=https://pixabay.com/photos/machine-girl-landscape-style-car-3388001/
Line 37: Line 37:
 
{{#subobject:
 
{{#subobject:
 
|stationId=4
 
|stationId=4
|stationType=custom
+
|stationType=normal
 
|stationHeader=Sprache = Konstruktion
 
|stationHeader=Sprache = Konstruktion
|stationText=
+
|stationText=This in no way denies the fact that the continuous social and linguistic interactions among the members of a group or society lead to a progressive mutual adaptation of the individuals’ semantic connections. These interactions inevitably bring about the fact that the members of a language group tend to construct the meanings of words in ways that prove compatible with the usage of the community. This is to say, they develop a more or less common way of “seeing the world”. But what they see is nevertheless their subjective construction. That this is a viable assumption becomes clear the moment one considers more than one language. I can illustrate this by a simple example. English text books of linguistics frequently give “the boy hit the ball” as example of a simple sentence that contains a subject, a verb, and an object. In the British Isles this sentence usually calls forth the re-presentation of a boy armed with a tennis racket or a golf club. In the United States he will be imagined to hold a baseball bat. This is a very minor difference. However, if the sentence has to be translated into German, it turns out to be far more complicated. The translator has to know more about the situational context, because the “simple” sentence turns out to be ambiguous. It would be appropriate in several situations, each of which requires different words in German. Here are the four most likely ones: Fig.6: “The boy hits the ball” If the boy hits the ball with a racket, a club, or a bat, the German verb has to be schlagen; if he hits it with an arrow or a bullet, it would be treffen; if he hits it with his bicycle, it would be stossen plus the preposition auf; and if he hits the ball when falling from the balcony, it would be fallen … auf or schlagen … auf. None of these verbs could be used in any of the other three situations. The conceptual structures called up by the German verbs are more complex than the one called up by “to hit”. They all contain the meaning of the English verb, i.e. the construct of an object’s sudden impact with something else; but they also contain specifications of the event that are not part of the English meaning. As a result, English-speakers who want to express themselves in German must learn not only different words but also a different way of seeing the details of the relevant experiences. Between any two languages you might choose, there are innumerable differences of conceptualization. If they lie in the area of perceptual or sensorimotor construction, they sooner or later become noticeable and corrigible in practical situations of interaction. If, however, they are a matter of abstract conceptual construction, such as the meaning of the German word Vorstellung and that of the English word “representation”, they may cause lasting misinterpretation because their incompatibility rarely becomes apparent on the surface. I have chosen examples of the differential construction of meaning in different languages because they manifest themselves in the daily experience of anyone who lives in more than one language. But the meanings individual users of one and the same language construct are no more homogeneous. Although individuals necessarily adapt the meanings they associate with words to what they perceive to be the usage of the community, the stuff those meanings consist of is always part of their own subjective experience. Consequently it is misleading to speak of “shared” meanings. The four terms I mentioned in the abstract involve meaning in one way or another and tend to reinforce the notion that its structure is a well-known fixed entity. This, in my view, inevitably leads to trouble. What speakers of a language have constructed as the meanings of the words they use, is at best compatible in the linguistic interactions with other speakers; but such compatibility remains forever relative to the limited number of actual interactions the individual has had in his or her past. What speakers have learned to mean always remains their own construction.
|stationDocumentSourceTitle=
+
|stationDocumentSourceTitle=Source: How Do We Mean A Constructivist Sketch of Semantics
|stationDocumentSourceURL=
+
|stationDocumentSourceURL=https://dbis-digivis.uibk.ac.at/mediawiki/index.php/How_Do_We_Mean_A_Constructivist_Sketch_of_Semantics
 
|stationVideoURL=
 
|stationVideoURL=
 
|stationImageURL=
 
|stationImageURL=
 
|stationConclusion=In unterschiedlichen Sprachen werden also unterschiedliche Konzepte ausgedrückt, die sich in der Verwendung der Wörter und der Grammatik abbilden.  
 
|stationConclusion=In unterschiedlichen Sprachen werden also unterschiedliche Konzepte ausgedrückt, die sich in der Verwendung der Wörter und der Grammatik abbilden.  
Dabei finden sich konzeptuelle Unterschiede auch innerhalb einer Sprache zwsischen unterschiedlichen Srecherinnen und Sprechern. Die Bedeutungen und Konzepte bilden sich durch die Nutzung der Sprache heraus. Jeder Spreceher und jede Sprecherin bildet die erlebten und erfahrenen Konzepte in der eigenen Sprache ab.  
+
Dabei finden sich konzeptuelle Unterschiede auch innerhalb einer Sprache zwsischen unterschiedlichen Srecherinnen und Sprechern. Die Bedeutungen und Konzepte bilden sich durch die Nutzung der Sprache heraus. Jeder Spreceher und jede Sprecherin bildet die erlebten und erfahrenen Konzepte in der eigenen Sprache ab.
 
}}
 
}}
  
 
{{#subobject:
 
{{#subobject:
 
|stationId=5
 
|stationId=5
|stationType=custom
+
|stationType=normal
 
|stationHeader=Ein mathematisches Kommunikationsmodell
 
|stationHeader=Ein mathematisches Kommunikationsmodell
|stationText=
+
|stationText=SHANNON’s mathematical theory (1948) confirmed that only directives of choice and combination could travel between communicators, but not the meanings that have to be selected and combined to interpret a message. Language users, therefore, build up their meanings on the basis of their individual experience, and the meanings remain subjective, no matter how much they become modified and homogenized through the subject’s interactions with other language users. From the constructivist point of view, meanings are conceptual structures and, as such, to a large extent influence the individual’s construction and organization of his or her experiential reality.
|stationDocumentSourceTitle=
+
|stationDocumentSourceTitle=Source: Constructivism in Education
|stationDocumentSourceURL=
+
|stationDocumentSourceURL=https://dbis-digivis.uibk.ac.at/mediawiki/index.php/Constructivism_in_Education
 
|stationVideoURL=
 
|stationVideoURL=
 
|stationImageURL=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/30/Sender-Empfänger-Modell_nach_Shannon_und_Weaver.jpg
 
|stationImageURL=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/30/Sender-Empfänger-Modell_nach_Shannon_und_Weaver.jpg
Line 65: Line 65:
 
{{#subobject:
 
{{#subobject:
 
|stationId=6
 
|stationId=6
|stationType=custom
+
|stationType=normal
 
|stationHeader=Begriffe wie Presentation, Vorstellung und Darstellung bereiten Probleme bei der Übersetzung von Texten
 
|stationHeader=Begriffe wie Presentation, Vorstellung und Darstellung bereiten Probleme bei der Übersetzung von Texten
|stationText=
+
|stationText=One misapprehension stems from the general notion of “representation.” As that term is used in psychology and cognitive development, it is ambiguous in more than one way. First, like many words ending in “-ion,” “representation” can indicate either an activity or its result. This ambiguity rarely creates difficulties. Far more serious is the epistemological ambiguity to which the word gives rise. It creates an unwholesome conceptual confusion. The distinction I want to make clear concerns two concepts which, for instance in German, are expressed by two words, Darstellung and Vorstellung; both are usually rendered in English by “representation.” The first designates an item that corresponds in an iconic sense to another item, an “original” to which it refers. The second designates a conceptual construct that has no explicit reference to something else of which it could be considered a replica or picture. (In fact, Vorstellung would be better translated into English as “idea” or “conception.”) Thus, if one uses the word in the second sense, it would help to spell it “re- presentation.” The hyphenated “re” could be taken to indicate repetition of something one has experienced before. This would lessen the illusion that mental re- presentations are replicas or images of objects in some “real” world. It would help to focus attention on the fact that what one re-presents to oneself is never an independent external entity but rather the re-play of a conceptual item one has derived from experience by means of some sort of abstraction.[3]
|stationDocumentSourceTitle=
+
|stationDocumentSourceTitle=Source: Representation and Deduction
|stationDocumentSourceURL=
+
|stationDocumentSourceURL=https://dbis-digivis.uibk.ac.at/mediawiki/index.php/Representation_and_Deduction
 
|stationVideoURL=
 
|stationVideoURL=
 
|stationImageURL=
 
|stationImageURL=
Line 77: Line 77:
 
{{#subobject:
 
{{#subobject:
 
|stationId=7
 
|stationId=7
|stationType=custom
+
|stationType=normal
 
|stationHeader=
 
|stationHeader=
|stationText=
+
|stationText=Be this as it may, my main interest is in devising theoretical principles that might show at least one way that could lead to these important competencies. De Saussure’s model makes very clear that the semantic connection in the first place links an individual’s generalized experience of words with the individual’s generalized experience of other items. For entities that have been generalized German provides the word “Vorstellung”, a word that is central in Kant’s analysis of reason. In English, it has traditionally been rendered by “representation”, and this was thoroughly misleading. In the English-speaker the word “representation” inevitably implies that somewhere there is an original which is now being represented. This interpretation makes it practically impossible to understand Kant’s theory of knowledge; and when it is applied to language it leads to the notion of “reference”, i.e. that words refer to objects in a world thought to be independent of the speakers. If you think about this, you sooner or later stumble over the question how you could possibly have established a semantic connection between a word and an object, if both are supposed to be independent of your experience. The answer becomes obvious in Saussure’s diagram: The semantic connection – one cannot repeat this often enough – can be made only between entities in someone’s head. Just as, for instance, the Morse code links short and long experiences of beeps to re-presentations of letters of the alphabet, so in language, sound images are linked to concepts, that is, to re-presentations of experiential units. The problem of meaning thus comes down to the problem of how we generate units in our experience such that we can associate them with words, and how we relate these units to form larger conceptual structures.
|stationDocumentSourceTitle=
+
|stationDocumentSourceTitle=Source: How Do We Mean A Constructivist Sketch of Semantics
|stationDocumentSourceURL=
+
|stationDocumentSourceURL=https://dbis-digivis.uibk.ac.at/mediawiki/index.php/How_Do_We_Mean_A_Constructivist_Sketch_of_Semantics
 
|stationVideoURL=
 
|stationVideoURL=
 
|stationImageURL=
 
|stationImageURL=
Line 89: Line 89:
 
{{#subobject:
 
{{#subobject:
 
|stationId=8
 
|stationId=8
|stationType=custom
+
|stationType=normal
 
|stationHeader=Re-presentations = Vorstellung oder Darstellung?
 
|stationHeader=Re-presentations = Vorstellung oder Darstellung?
|stationText=
+
|stationText=Given that Maturana, at various places in his writings, makes it very clear that he considers unacceptable the concept that is usually linked with the word “representation”, it may surprise one at first that, in the passage quoted here, he bases a discrimination of conversations on “expectations”. In my analysis, to have an expectation means to represent to oneself something that one has not yet isolated by means of distinctions in the present flow of actual experience. The apparent contradiction disappears, however, if one considers that the English word “representation” is used to designate several different concepts, two among which are designated in German by the two words Darstellung and Vorstellung.[9] The first comes to the mind of English-speakers whenever there is no explicit indication that another is intended. This concept is close to the notion of “picture” and as such involves the replication, in a physical or formal way, of something else that is categorized as “original”. The second concept is close to the notion of “conceptual construct”, and the German word for it, Vorstellung, is central in the philosophies of Kant and Schopenhauer. Maturana’s aversion against the word “representation” springs from the fact that, like Kant and Schopenhauer, he excludes conceptual pictures or replications of an objective, ontic reality in the cognitive domain of organisms. In contrast, re- presentations in Piaget’s sense are repetitions or reconstructions of items that were distinguished in previous experience. As Maturana explained in the course of the discussions at the ASC Conference in October 1988, such representations are possible also in the autopoietic model. Maturana spoke there of re-living an experience, and from my perspective this coincides with the concept of representation as Vorstellung, without which there could be no reflection. From that angle, then, it becomes clear that, in the autopoietic organism also, “expectations” are nothing but re-presentations of experiences that are now projected into the direction of the not-yet-experienced.
|stationDocumentSourceTitle=
+
|stationDocumentSourceTitle=Source: Distinguishing the Observer: An Attempt at Interpreting Maturana
|stationDocumentSourceURL=
+
|stationDocumentSourceURL=https://dbis-digivis.uibk.ac.at/mediawiki/index.php/Distinguishing_the_Observer:_An_Attempt_at_Interpreting_Maturana
 
|stationVideoURL=
 
|stationVideoURL=
 
|stationImageURL=https://cdn.pixabay.com/photo/2017/02/04/12/25/man-2037255_1280.jpg
 
|stationImageURL=https://cdn.pixabay.com/photo/2017/02/04/12/25/man-2037255_1280.jpg
Line 103: Line 103:
 
{{#subobject:
 
{{#subobject:
 
|stationId=9
 
|stationId=9
|stationType=custom
+
|stationType=normal
 
|stationHeader=Dasselbe Kleid und das gleiche Auto
 
|stationHeader=Dasselbe Kleid und das gleiche Auto
|stationText=
+
|stationText=So kann zum Beispiel eine Frau ihrer Freundin entrüstet von einer Party berichten: „Stell Dir vor, die Irmgard kam in demselben Kleid wie ich!“; und der Sohn kann der Familie auf einer Ferienfahrt erklären: „Das ist das gleiche Auto, das uns schon vor dem Mittagessen vorgefahren ist.“ - Im ersten Fall sind es zwei Kleider, die sich in Bezug auf die Eigenschaften, die da maßgebend sind, nicht unterscheiden; im zweiten Fall hingegen handelt es sich um ein und dasselbe Auto. Anders ausgedrückt: Im ersten Fall wird auf Grund eines Vergleichs die Zugehörigkeit zweier Gegenstände zu einer bestimmten Klasse behauptet, im zweiten wird dem Gegenstand zweier zeitlich getrennter Erlebnisse individuelle Identität zugeschrieben.
|stationDocumentSourceTitle=
+
|stationDocumentSourceTitle=Source: Die Radikal-Konstruktivistische Wissenstheorie
|stationDocumentSourceURL=
+
|stationDocumentSourceURL=https://dbis-digivis.uibk.ac.at/mediawiki/index.php/Die_Radikal-Konstruktivistische_Wissenstheorie
 
|stationVideoURL=
 
|stationVideoURL=
 
|stationImageURL=https://cdn.pixabay.com/photo/2019/09/03/08/17/girls-4448933_1280.jpg
 
|stationImageURL=https://cdn.pixabay.com/photo/2019/09/03/08/17/girls-4448933_1280.jpg

Revision as of 12:13, 8 June 2020