Annotationen:On the Concept of Interpretation
Compatibility is a matter of avoiding clash, passing between obstacles, fitting into space that is not encumbered by the conditions that have to be complied with. The relation of fit is essentially a negative one: within the frame of reference, or grid, used to establish the fit, no point occupied by the one item is occupied by the other; a match, on the other hand, is a match precisely to the extent to which the two items share points within the chosen frame of reference.
Any prediction based on the interpretation of an experiential item that is taken as a sign pointing to a not yet experienced item, will be judged according to whether it is or is not confirmed by actual subsequent experience. The question of what constitutes confirmation is an extremely tricky one because it hinges on how well the predicted item has been specified. It involves all the thorny problems of definition (e.g., how many drops confirm a prediction of rain?); but in this discussion we can shortcut all that by saying that a prediction will be considered good if, within a stipulated time frame and in the judgment of the people involved, a subsequent experience fits the predictive statement. Whether such a fit can or cannot be found is essentially an empirical question. Both the description and the experiences to be tested are accessible to those who must judge the fit and, though there may be practical difficulties, the question should, in principle, be answerable.
On the simplest technical level, Shannon’s Theory of Communication[4] makes it clear that meaning does not travel from one communicator to the another. What travels is a signal. A signal, of whatever physical form it might be, has for the originator or source the specific meaning he or she has encoded in it. A receiver can decode a signal, provided two conditions are satisfied: he must (1) recognize it as a signal, and (2) have a specific meaning associated with it. On the technical level, moreover, it is usually taken for granted that the sender’s and the receiver’s codes are the same.
In the realm of telegraphy, Morse code, and other technical signaling systems, the “identity” of the sender’s and the receiver’s codes can be assured by simple means outside the communication system (e.g., distributing a priori a list of permitted signals plus their fixed meanings). In non-technical, i.e., not deliberately designed communication systems, the assumption of any such identity of codes and meanings becomes precarious.[5]
When the communication system is a natural language, we tend to ignore that precariousness. Natural language is learned in interactive situations, that is, in situations where speaker and hearer are reciprocally part of each other’s experiential field and where, therefore, there is some feedback regarding the hearer’s interpretation of the speaker’s utterances, as well as feedback regarding the speaker’s expectations about the hearer’s responses.Every child, in order to survive in its community, must learn to interpret a great many linguistic signals in terms of responses that are considered compatible by the adult speakers among whom it lives. “Shut the door!,” for instance, must be responded to with a sequence of motor acts which has to be learned in a succession of experiential situations, a succession which provides occasion for the acquisition of simple but nevertheless specific skills and, above all, occasion to experience what has to be avoided. Most of us have been scolded at one time or another for slamming a door when the instruction was to shut it. In time, we have learned to shut doors so that the givers of the command are satisfied—which is to say, we learned to adapt our interpretation of their signal to their expectations. But that learning was neither intuitive nor instantaneous—it required a certain number of trials, errors, and the gradual isolation of viable ways of responding. We would not expect a child that grew up in igloos or tents to have acquired either the skills to comply with that command or, indeed, the meaning of the phrase. Though this example is extremely simple, the principle it illustrates is fundamental to all linguistic communication: a linguistic message, under any circumstances, can be interpreted only in terms of the receiver’s experience.
At the beginning of the 18th century, Giambattista Vico formulated a constructivist epistemology by saying that humans can know only what humans can construct. That also fits the theory of interpretation. In order to understand a piece of language I hear or read, I must build up its meaning out of conceptual elements which I already possess. If I am told that a mermaid is a creature with a woman’s head and torso and the tail of a fish, I need not have met such a creature in actual experience to understand the word, but I must be somewhat familiar with what is called “woman” and what is called “fish” to construct a meaning for the novel word. And if I am not told that the fish’s tail replaces the woman’s legs, I may construct a notion that is more like a fish-tailed biped than like the intended traditional mermaid. My deviant notion could then be corrected only by further interaction, i.e., by getting into situations where my conception of a creature with legs as well as a fish’s tail comes into explicit conflict with a picture or with what speakers of the language say about mermaids.
It is important to realize that the compatibility of two items does not entail their identity. Indeed, a demonstration of compatibility cannot even be turned into a proof of likeness. We believe to have understood a piece of language whenever our understanding of it remains viable in the face of further linguistic or interactional experience. Only a subsequent statement or speaker’s reaction to our response can indicate to us that an interpretation we have made is not compatible with the speaker’s intended meaning. The more or less permanent meanings each one of us has established for words and phrases in the course of acquiring a given language is the direct result of our individual histories of interaction with speakers of that language. Insofar as our reactions to others’ recurrent use of a word have turned out to be and remain compatible with those speakers’ apparent intentions, we believe to have understood what they intended; and insofar as we have abstracted a conceptual structure from repeated uses of a word, that conceptual structure is, for the time being, what we think of as its meaning. The more frequent the situations in which our meaning of a word seems to fit a speaker’s intention, the more we will tend to believe that it is the conventional meaning—and almost inevitably we forget that fit, no matter how often it might recur, does not demonstrate that our understandings actually match a speaker’s intended meaning. There is always a next occurrence of the word that may show us that our understanding was a misunderstanding.
To interpret an utterance or a written piece of language (be it a message or a text) requires something more than the construction of its conventional linguistic meaning. In fact, to interpret an utterance requires the insertion of whatever we consider its conventional meaning into a specific experiential context. In the case of a prosaic message, this is relatively easy to see. If a subject, S, let us say Susan, leaves her office, walks out on the parking lot and picks up a sheet of paper on which someone has written, “Thursday, November 11th, 3 p.m.,” she will have no difficulty in understanding the words or symbols, but she will probably be quite unable to interpret them. They clearly specify a particular hour on a particular day, but since she has no clue as to why that point in time is being specified, she has no way of relating that conventional meaning to the framework of her own experiential world. Had she found the sheet fixed to her car in a way that she would consider deliberate, she would search her mind for a possible sender and a plausible interpretation in terms of an experiential event or situation to which the message might refer. But the sheet of paper came to Susan from nowhere and without a pragmatic context. Hence, though she knows what it says, she cannot tell what it is intended to mean.
In the case of a text, the situation is more complicated. First of all, there are different kinds of text. If Susan, instead of a single sheet, had picked up and read a primer or a school book of any discipline, she might have acquired some new conceptual structures because the text would have led her to combine conventional meanings she already possessed in ways she had not previously combined them. In that sense, the text could modify and expand the range of her over-all conceptual network. The mechanism of such conceptual expansion is, in principle, similar to the mechanism that enables us to acquire a concept of mermaid without having to construct it from direct experience. There is nothing obscure about it. It derives from the fact that the language user comes to establish “conventional rules of language.” As in the case of word meanings, the speakers of a given language come to obey and abstract rules of word combination as a result of their continuous interaction; and again, any such adaptation and abstraction must be based on the individual construction of patterns of concepts and actions which turn out to be compatible with actions and reactions of other users of the language.
What, however, if Susan had found a novel? Literary writings usually do not indicate their purpose. They may, of course, have some didactic effect, but that effect is, as a rule, considered beside the point in a discussion of literary interpretation. If the novel Susan finds, for instance, describes at some point someone walking in Paris, and Susan gathers from that description how one gets from the Pont Saint Michel to the Place Vendôme, that kind of learning would surely be deemed irrelevant to the interpretation, let alone evaluation, of the novel as a piece of literature. Yet, it is far less clear whether the fact that a novel suggests to the reader a way of dealing with a fiercely jealous spouse is to be deemed altogether irrelevant from a literary point of view.
Is it the author’s didactic intention that matters? One can hardly doubt that Ibsen wrote Ghosts to teach the public a lesson. And while there may be little, if anything, to warrant the assumption that Goethe published The Sorrows of Young Werther in order to warn young men against falling in love with married women, it would be difficult to maintain that, when writing Faust, he did not intend to impart some kind of wisdom. However, if we accept any such supposition—and it might seem quite reasonable to do so—it immediately raises a serious question: How on earth can a reader be sure that the wise conclusions he or she draws from the text do, in fact, constitute the wisdom the author intended to impart? That question, needless to say, must be raised not only with regard to wisdom but with regard to any deeper meaning or content that is presumed to lie beyond the conventional linguistic meaning of words and phrases.
Any proficient speaker of the language in which a literary text is composed can be expected to understand the words and phrases the text contains.[7] But that kind of understanding (which, in principle, is equivalent to what Susan could bring to the found message) is not the kind literary scholars have in mind when they discuss whether or not a certain interpretation of a text is justifiable, plausible, or correct. I submit that whatever one might choose as the measure of justification, plausibility, or correctness when one is concerned with literary interpretation lies beyond the realm of linguistic competence (which is taken for granted as prerequisite) and involves relations one establishes between the conceptual structures called forth by the text and the conceptual network that constitutes one’s own experiential world. These relations, by definition, are subjective, in the sense that they cannot connect anything but the reader’s own conceptual structures with the reader’s own experiential world.The question of the expressive adequacy of a text, however, becomes almost irrelevant in the face of the obstacles that preclude any verification of a reader’s interpretation. If no direct interaction between reader and author takes place, there may, of course, be some indirect interaction, in the sense that the reader interprets other works, comments, or explanations of the author in question. Any such further reading may or may not lead to a modification of the reader’s interpretation of the first work; but the interpretation of the subsidiary readings will, as a rule, be no less uncertain than the interpretation of the original text—and two uncertainties do not add up to more certainty.
If, indeed, the reader consults critics’ or other experts’ comments and explanations, this complicates the issue, because it introduces yet another interpretive step. What critics and experts say, again, can relate only to their own interpretation of the author’s text and not to the author’s intended deeper meaning. The reader thus must interpret what they say about their own interpreting. At best, this may lead to some consensus about how the text can be interpreted, given the conceptual fabric that constitutes the reader’s and critics’ experiential world. But such a “shared” experiential world exists only to the extent to which individuals have interactively established a consensus; it cannot possibly extend to include an author who has not participated in that interaction.[8] Theoretically, then, one would expect that individuals of an interacting social group could arrive at a consensus concerning the interpretation of a given text. In fact, that seems to happen in certain places and at certain times. But since whatever consensus is achieved can be no more and no less than a relatively smooth fit of individual actions and reactions, a consensus concerning an interpretation does not, and cannot, imply that the participating individuals’ interpretations have to be the same. A consensus merely requires that the manifestations of their interpretations are mutually compatible and do not give rise to perceptible clashes.
Thus there would seem to be an inevitable indeterminacy about the correctness of anyone’s interpretation of a text. No amount of investigation of related texts and no amount of interpreting other readers’ or critics’ interpretations could ever establish that there is one true meaning of a text, let alone one that matches the author’s intended meaning. By means of direct interaction, some interpretations may be eliminated as no longer viable, but they cannot confer the stamp of uniqueness or correctness on any that survive. The viability of an interpretation, after all, can be assessed only from the interpreter’s point of view.This state of affairs is analogous to the state of affairs in science. No matter how well a theory works within the framework of scientific goals—explanation, prediction, and control—it can never be shown to describe or match an ontological reality, nor can it be shown to be the only possible interpretation of the scientists’ experiences. There is, however, an important difference. The scientist has, as a rule, a fairly well-defined framework of goals. He searches for explanations with a view to predicting and controlling experiential situations. In that respect, the mantic (though he may have used a different methodology) is related to the scientist, because he, too, interpreted signs and omens in terms of experiential situations. Both he and the scientist are judged according to how well some experience that is subsequent to their pronouncement can be fitted into their prediction. By contrast, literary interpreters, though they might be said to explain the texts they interpret, cannot refer to subsequent experience as testing ground of their interpretations’ viability. While the scientist’s interpretation of experience or experiments and the mantics interpretation of omens are, in the last analysis, always an instrument for the management of further experience, the interpretation of a literary text seems to be an end in itself. The constraints within which it attempts to achieve viability are set by the text alone and not by any external area of experience. Hence, the quest for the interpretation of a text turns out to be a futile undertaking.
n fact, the requirement that an interpretation of X, in order to be considered a good or correct interpretation, must match the meaning an originator has associated with X, is just another manifestation of the epistemological ingenuousness that leads realists to the unwarranted belief that what we experience should in some way correspond to an ontological reality and that, if only we try hard enough, we shall finally have a true picture of the world as it is.[1]
Discarding the requirement of a matching replication and putting in its place the requirement of compatibility may, at first sight, seem to be no gain. One might think that, in order to establish an interpretation’s compatibility with an intended meaning, one would need as much access to that meaning as if one wanted to produce a replica of it. That, however, is a false impression.
Among the first professional interpreters were the augurs in ancient Greece and Rome. According to their various specializations they observed the stars, the flight of birds, thunder and lightning, miscarriages and monsters, the entrails of sacrificed animals, and other phenomena, and they interpreted certain findings as omens of events to come. Although the prediction of the future was referred to as the discipline of mantics, or seers, it did not involve anything we would now call a semantic code. The particular phenomena the mantic selected were taken as symptoms (or signs) rather than as conventional symbols. The course of all events was believed to be predetermined by fate and the seer simply claimed to have privileged insights into the workings of fate. He therefore could discern connections between the events or states he took as omens and the events or states that were to follow. The connections between the two, however, were neither semantic (in the modern sense), nor causal; they were, as we would say today, merely correlational. The Greek mantics, for example, often chose to observe birds of prey, because, given that they soar at great heights, they had a wider horizon and could see further. Consequently they had information that was not yet accessible to an earth-bound creature. Observing them, a skilled seer could draw more or less intuitive inferences from their behavior and predict what lay ahead and still out of view for the surface dweller.[3]
Once we realize that words cannot refer to things that exist independently of an experiencer but only to speakers’ and hearers’ representations of experiences, it becomes clear that communication is possible only within the bounds of what Maturana has called a “consensual domain”[6]
It would seem more appropriate to consider objects of literature, and of art in general, in the way suggested long ago by Paul Valéry: Once published, a text is like an appliance of which anyone can make use the way he likes and according to his means; it is not sure that the builder could use it better than others. Besides, he knows well what he wanted to make, and that knowledge always interferes with his perception of what he has made.[9]