Annotation Metadata
|
^"permissions":^"read":ӶӺ,"update":ӶӺ,"delete":ӶӺ,"admin":ӶӺ°,"user":^"id":6,"name":"Sarah Oberbichler"°,"id":"D1rjuumtia","ranges":Ӷ^"start":"/divӶ3Ӻ/divӶ4Ӻ/divӶ1Ӻ/pӶ35Ӻ","startOffset":0,"end":"/divӶ3Ӻ/divӶ4Ӻ/divӶ1Ӻ/pӶ35Ӻ","endOffset":1443°Ӻ,"quote":"In any case, what translation shows is that there is no one-to-one correspondence of conceptual links and linguistic markers. In my view this confirms my assumption: We all develop a repertoire of conceptual items and connections, and learn to fit them to the syntactic structures that have become customary among the users of a given language. The fit is only approximative. \nIf the meanings we have in mind when we speak, and those that are suggested to the listener by our utterance, are essentially subjective, communication is possible only because the experiences from which these meanings have been abstracted are as a rule fairly similar among the speakers of one language. The individual differences of meaning are such that they rarely cause serious disturbances in the everyday use of our language. But, of course, there are exceptions. An experience I had when we came to live in the United Sates in 1966 is a good example. A young man was helping us to move furniture on the first day in our new house. When he was leaving, I heard him say to my wife: “See you later.” I was taken aback and looked at her rather questioningly. We were familiar with the English of Dublin and southern England; and there, the temporal relation indicated in this particular idiom by “later”, was strictly limited to the ONE day and night. It took us some time to learn that for speakers of American English it seems to include an indefinite future.","highlights":Ӷ^"jQuery3210249553238207366632":^°°Ӻ,"text":"","category":"Argumentation2","data_creacio":1560936310455°
|