Annotation:Annotationen:How Do We Mean A Constructivist Sketch of Semantics/Rrdabv6ct7
< Annotation:Annotationen:How Do We Mean A Constructivist Sketch of Semantics
Revision as of 16:26, 21 August 2019 by Sarah Oberbichler (talk | contribs) (Created page with "{{Prämisse3}} {{TextAnnotation |AnnotationOf=Annotationen:How_Do_We_Mean_A_Constructivist_Sketch_of_Semantics |LastModificationDate=2019-08-21T17:26:57.183Z |LastModification...")
Annotation of | Annotationen:How_Do_We_Mean_A_Constructivist_Sketch_of_Semantics |
---|---|
Annotation Comment | |
Last Modification Date | 2019-08-21T17:26:57.183Z |
Last Modification User | User:Sarah Oberbichler |
Annotation Metadata | ^"permissions":^"read":ӶӺ,"update":ӶӺ,"delete":ӶӺ,"admin":ӶӺ°,"user":^"id":6,"name":"Sarah Oberbichler"°,"id":"Rrdabv6ct7","ranges":Ӷ^"start":"/divӶ3Ӻ/divӶ4Ӻ/divӶ1Ӻ/divӶ1Ӻ/divӶ4Ӻ/pӶ3Ӻ","startOffset":365,"end":"/divӶ3Ӻ/divӶ4Ӻ/divӶ1Ӻ/divӶ1Ӻ/divӶ4Ӻ","endOffset":3697°Ӻ,"quote":"None of these verbs could be used in any of the other three situations. \nThe conceptual structures called up by the German verbs are more complex than the one called up by “to hit”. They all contain the meaning of the English verb, i.e. the construct of an object’s sudden impact with something else; but they also contain specifications of the event that are not part of the English meaning. As a result, English-speakers who want to express themselves in German must learn not only different words but also a different way of seeing the details of the relevant experiences. \nBetween any two languages you might choose, there are innumerable differences of conceptualization. If they lie in the area of perceptual or sensorimotor construction, they sooner or later become noticeable and corrigible in practical situations of interaction. If, however, they are a matter of abstract conceptual construction, such as the meaning of the German word Vorstellung and that of the English word “representation”, they may cause lasting misinterpretation because their incompatibility rarely becomes apparent on the surface. \n\n\nI have chosen examples of the differential construction of meaning in different languages because they manifest themselves in the daily experience of anyone who lives in more than one language. But the meanings individual users of one and the same language construct are no more homogeneous. Although individuals necessarily adapt the meanings they associate with words to what they perceive to be the usage of the community, the stuff those meanings consist of is always part of their own subjective experience. Consequently it is misleading to speak of “shared” meanings. The four terms I mentioned in the abstract involve meaning in one way or another and tend to reinforce the notion that its structure is a well-known fixed entity. This, in my view, inevitably leads to trouble.","highlights":Ӷ^"jQuery321032287351973624812":^°°,^"jQuery321032287351973624812":^°°,^"jQuery321032287351973624812":^°°,^"jQuery321032287351973624812":^°°Ӻ,"text":"","order":"mw-content-text","category":"Prämisse3","data_creacio":1566401216644°
|